站長推薦 贊助廣告

2014年2月7日 星期五

鴨舌洲

鴨舌洲

「鴨脷洲」慘變「鴨舌洲」 驚現特區政府網站




教育局日前試圖澄清「廣東話不是法定語言」事件時,出現「法院程序」錯寫成「法院程式」、「精準」錯寫為「精准」、「支援」寫成「支持」,卻又稱澄清文章是「先以繁體字寫好」,「利用軟件進行繁簡體字轉換時出現技術問題所致」,令特區政府或個別官員用慣以簡體字撰文的「寫手」,欲蓋彌彰。

不過,踏入馬年,《852郵報》又有「新發現」。套用現任特區行政長官梁振英的語法,「絕對不存在什麼」最令人失笑的事。皆因,還有更令人失笑的事。

事緣本報發現,海事處2011年3月一份答覆中西區區議會的文件,當中每次提及「鴨脷洲」時,都錯寫成「鴨舌洲」,總共7次!

本報起初懷疑是否只是政府個別部門的個別錯誤。但再鍵入「鴨舌洲」3字搜尋特區政府網域,赫然發現民政事務總署的「社會企業」網站中關於社企「悠閒坊」包括地址和交通的簡介,連續3次出現「鴨舌洲」字樣!
另外,房委會網站中的「『舊物新猷』環保家居用品設計比賽得獎作品簡介」,則有參賽者林詠妍被寫成就讀於「鴨舌洲聖伯多祿天主教小學」。
《852郵報》為貫徹查根究柢的精神,繼續用Google搜尋器查找鴨舌…不…不是找Google Apps,是找「鴨舌洲」。結果,有以下發現:
《文匯報》網站2012年3月22日的「文匯網訊」報道,「據港府新聞網消息,地政總署今天(3月22日)公佈,兩幅分別位於鴨舌洲和西頁的住宅用地,合共以32億3,800萬元批出。」
《文匯報》網站2009年8月7日的一則「文匯網訊」,標題是「鴨舌洲大橋5車連環撞 海底隧道一度封閉」。
同樣情況並不限於這兩則。以上的兩則報道,只是例子。
《大公報》網站的「大公網」2012年10月2日一則引述鳳凰衞視關於南丫島海難的報道,內文亦出現兩次「鴨舌洲」。
此外,連《大紀元時報》亦有同樣問題,例如2011年5月24日有關「鴨舌洲的基督教宣道會利東幼兒學校」爆發手足口病的報道,以及2007年12月19日關於港府拍板興建南港島線,文中提及2003年港府邀請地鐵公司提交的方案,「當時建議定線由香港大學經鴨舌洲接駁至金鐘」。

「鴨脷」變成「鴨舌」,又豈止是「繁簡體字轉換」出錯,又或者廣東話是否「法定語言」這麼簡單?

這種情況在在顯示,推翻香港本土文化之「主體思想」,已經開始植入到港府的中樞。《文匯》、《大公》,以至到《大紀元》的同樣錯誤都是佐證。
須知道,教育局「廣東話不是法定語言」事件疑雲未息、更多港人更積極捍衞本土文化之時,特區政府網頁中「鴨脷洲」竟慘被變成「鴨舌洲」,自難免惹起公眾聯想,特區政府內部如今是否「混雜」什麼人士。

最後,《852郵報》藉此機會敬告特區政府,別以為用鍵盤按幾粒掣把錯誤改正,又或好學唔學,學教育局全篇下架,就能夠側側膊、唔多覺。

在網絡世界,有種事情叫「圖已cap」(或曰「圖已capped」),此外亦有Youtube片段流傳(甚至連新聞處都有官方片段上載到政府網站)。即使如吳克儉的「分道揚鑣」、又或梁振英的「施政係沒有效嘅」般,在失言後篡改官方發言稿內容來掩飾,都是徒然。

若果當局還意圖鬼鬼祟祟修改錯處,倒不如好好地向政制3人組的諮詢文件學習,大方得體地出一則勘誤(corrigendum/corrigenda)。

與火辣視訊美女主播聊天

 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | Facebook Themes